Болеть всегда нехорошо. Но заболеть в чужой стране - неприятно вдвойне. И дело даже не в том, что это может привести к значительно большим расходам, чем в родной стране. В конце концов, у каждого, кто выезжает за границу, есть страховка, она довольно многое из того, что может случиться со здоровьем, покрывает. Дело в том, что родному врачу, пусть он и троечник бывший, можно подробно рассказать, что и где заболело. Передать - или хотя бы попытаться передать - все нюансы и мельчайшие детали. А от него дождаться после этих слов сочувствия и понимания.
Значительно сложнее это сделать, когда ты за границей. Еще ничего, если в Киеве или в Кишиневе. А если в Марселе? А ты по-французски, конечно, в совершенстве, но не далее силь ву пле?..
А если вообще в Токио и переводчик только что сделал немного неправильный
перевод с японского языка фразы врача про твою болезнь, и ты серьезно размышляешь, стоит ли жить дальше?..
Вообще
медицинский перевод - это один из наиболее сложных видов перевода. Если в политике можно заменить «осложнения» на «затруднения» и не вызвать при этом международного конфликта, то при переводе диагноза или назначения врача ошибка может привести к довольно тяжелым последствиям. Во всяком случае эмоциональным.
И если
перевод текста позволяет обратиться к словарям и сделать все необходимые уточнения, то в режиме устного перевода такой возможности нет. И очень повезет тем, кто при - не дай Бог - возникшей необходимости сможет найти квалифицированного переводчика. Мне приходилось с такими встречаться, именно в Токио, это классные ребята. Удивительно, но их присутствие в кабинете врача уже само по себе приносило облегчение. Создавало, другими словами, известный эффект стандартного посещения врача, когда уже просто зайдя в кабинет, чувствуешь, что стало легче. Особенно это обидно у зубного - только что, гад, болел со страшной силой, и вдруг прошел, как будто ничего не было...
А вообще-то лучше не болеть. Нигде, ни дома, ни, тем более, за границей.